En France, il y a cette drôle d'habitude de distribuer des films américains en traduisant le titre... en anglais. Tout le monde pense à l'exemple de The Hangover qui est connu sous Very Bad Trip de l'autre côté de l'océan, mais bien d'autres productions se sont retrouvées avec des noms à coucher dehors. Qui n'a pas les poils des bras qui s'hérissent en entendant Lolita malgré moi plutôt que Mean Girls ou Méchantes ados? Et encore, on ne vous a pas parlé des mots qui n'ont aucun sens, comme Sexcrimes!

On pourrait vous dénicher des centaines et des centaines de titres français qui nous font nous marrer, mais on a choisi d'y aller vers l'essentiel avec 15 cas particulièrement... surprenants, disons! Du coup, gâtez-vous!

À lire aussi:

5 séries à voir ce printemps

La bande-annonce officielle de Venom est à tomber par terre

À VOIR – La bande-annonce de la nouvelle série signée Jean-Marc Vallée

Knight and Day

Crédit: Knight and Day

Le jeu de mots de Knight and Day (2010) n'aura pas passé les douanes et s'est transformé en Night and Day. Au Québec, on parle plutôt de Nuit et jour.

Get Him to the Greek

Crédit: Get Him to the Greek

Get Him to the Greek (2010) est devenu American Trip dans la langue de Molière (ou pas). Au Québec, le film a été distribué sous 72 heures.

Cruel Intentions

Crédit: Cruel Intentions

Cruel Intentions (1999) est peut-être notre traduction préférée, puisque le film est appelé Sexe intentions en France, un titre qui ne veut strictement rien dire! Ici, on parle plutôt d'Un pari cruel.

61dL4vX-vlL._SY445_

Crédit: What's Your Number?

De What's Your Number? (2011) à Sex List, il y a un monde et on se demande comment les Français ont pu en arriver là. Au Québec, on a fait ça simple avec C'est quoi ton numéro?.

No strings attached

Crédit: No strings attached

No strings attached (2011) est devenu Sex Friends en France, tandis que le titre québécois est Ça n’engage à rien.

Trainwreck 

Crédit: Trainwreck 

Trainwreck (2015), ou Cas Désespéré au Québec, est devenu Crazy Amy en France.

Sweet Home Alabama

Crédit: Sweet Home Alabama

Sweet Home Alabama (2002) a gardé le même titre au Québec, mais est connu en France sous le nom Fashion Victime.

Bring It On

Crédit: Bring It On

Le tout pour le tout (2000) au Québec, Bring It On dans sa version originale et... American Girls chez les Français!

Killers

Crédit: Killers

Killers (2010) est connu au Québec sous le nom Tuer pour aimer et en France sous Kiss and Kill.

Wildthings

Crédit: Wildthings

Wildthings (1998), ou Les racoleuses au Québec, est titré Sexcrimes chez nos cousins transatlantiques. Si on peut nous expliquer ce que ça veut dire, ça serait sympa!

The Other Guys

Crédit: The Other Guys

Les Renforts, titre québécois de The Other Guys (2010), est connu en France comme Very Bad Cops.

Date Night

Crédit: Date Night

Date Night (2010) est devenu Crazy Night en France. Au Québec, on connaît le film sous Méchante soirée.

Not Another Teen Movie

Crédit: Not Another Teen Movie

La France a opté pour un titre tout de go en popularisant Not Another Teen Movie (2001) sous le titre Sex Academy. Le Québec a plutôt choisi une traduction avec Pas encore un film d'ados!.

Me and Earl and the Dying Girl

Crédit: Me and Earl and the Dying Girl

Me and Earl and the Dying Girl (2015) est également le titre québécois, mais étrangement c'est plutôt sous This Is Not a Love Story que la France connaît le film.

Anger Management

Crédit: Anger Management

Anger Management (2003) est connu ici sous Méchant malade. En France, c'est plutôt Self Control. Faudrait peut-être apprendre à se contrôler sur les titres traduits de l'anglais à l'anglais! HIHI!

Page d'accueil